Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) unidad lingüística (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: unidad lingüística


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt202 - : Un adjunto es toda unidad lingüística que no pertenece a la estructura argumental sintáctica del verbo; es decir, que no configura una relación gramatical y que, por lo tanto, tiene un estatus periférico en relación con las unidades que aparecen en una oración (Lang, Maienborn & Fabricius-Hansen, 2003 ; Kiss, 2009; Lizárraga Navarro & Mora-Bustos, 2015). Los argumentos o relaciones gramaticales deben ser únicos dentro de la oración, pero los adjuntos pueden multiplicarse libremente. Los ejemplos de (1) son oraciones intransitivas, en donde aparece una sola relación gramatical. Las oraciones de (2) exhiben una configuración gramatical diversa. La oración de (2a) es intransitiva, la de (2b) es transitiva y la de (2c) ditransitiva. Por su parte, la oración de (2d) es intransitiva con un adverbio o adjunto locativo, k'àndèndá 'a la tienda', y uno de tiempo, ràhéhk'ɨ 'en un momento'. Sintácticamente, el adjunto es toda aquella unidad gramatical que no se configura como sujeto, objeto directo,

2
paper CO_Lenguajetxt155 - : Otra de las características del corpus DICEELE es que posee un etiquetado morfosintáctico (PoS-tagging) efectuado con el etiquetador de FreeLing. Este consiste en la asignación de una etiqueta que contiene información acerca de la categoría gramatical, las flexiones, las conjugaciones, etc., de cada palabra del texto. Para ser más exactos, inicialmente, el PoS-tagging divide el texto en unidades de análisis llamadas tokens. En este sentido, algunos autores como ^[110]Baker, Hardie y McEnery (2006) definen los tokens como “una sola unidad lingüística, la mayoría de las veces una palabra, aunque dependiendo del sistema de codificación utilizado, una sola palabra se puede dividir en más de un token, por ejemplo, he’s (he + ‘s )” (p. 159)^[111]^13; además de las palabras, también se incluyen, en muchos sistemas, los signos de puntuación (^[112]Brezina, 2018). Otros autores consideran, por su parte, que dentro de la frecuencia de tokens también se incluyen secuencias de unidades multipalabr

3
paper CO_Íkalatxt34 - : 23. Serrón, S. (2007b). Unidad lingüística hispanoamericana: una revisión desde la óptica de la planificación lingüística y de la enseñanza de la lengua . Hispanista, VII, 18. Recuperado el 2 de octubre de 2008, de [59]http://www.hispanista.com.br/revista/artigo40esp.htm [ [60]Links ]

4
paper UY_ALFALtxt216 - : La visión filológica, la científica, es con la que se pueden abordar los aspectos cruciales que están en el debate: la unidad y diversidad del español, el valor de la lengua oral y de la lengua escrita, la coloquial y la culta, en el mantenimiento de la unidad lingüística, aspecto con el que Rosenblat suma argumentos en contra del inevitable fraccionamiento de la lengua planteado por Dámaso Alonso en el Segundo Congreso de Academias de la Lengua Española: “No parece ése, sin embargo, el signo de nuestro tiempo . El signo de nuestro tiempo parece más bien el universalismo”.

5
paper VE_BoletindeLinguisticatxt101 - : el conjunto de elementos que, en el texto en situación, permiten por una parte, conectar, organizar, señalar u orientar las relaciones que lo sustentan como unidad lingüística, y por otra parte, revelan los procesos de formulación e interlocución que tienen lugar en su producción (2005: 169 ).

6
paper VE_Letrastxt18 - : El trabajo de Sánchez (1995) parece sintetizar consideraciones en torno al objeto texto al señalar que esta unidad lingüística se caracteriza por: (a ) tener una extensión variable, (b) ser coherente y por lo tanto cohesiva, (c) presentar una organización formal determinada, (d) poseer carácter comunicativo y (e) adecuarse al contexto.

7
paper VE_Letrastxt186 - : Domínguez (2005), al analizar la definición de Martín Zorraquino y Portolés, reconoce el valor de los planteamientos relativos a ser unidades invariables y a operar extraoracionalmente. Además, se detiene en los términos discurso e inferencia utilizados en la aludida conceptualización. Así, la autora destaca que, en la definición que los investigadores dan sobre discurso, se asume “por una parte, el texto como unidad lingüística, y por la otra el texto como unidad interlocutiva, comunicativa, y más, el acto enunciativo que incluye el texto y las condiciones de su realización” (Domínguez 2005:161 ). Tal postura es valorada por la investigadora cuando reconoce que los marcadores “parecen actuar en la consecución de ambos fines, esto es, el expresivo (…) y el interlocutivo” (op.cit.:133). Sobre el término inferencia, la autora advierte que si bien hay inferencias en la comunicación, el hecho de que tanto la actividad de planificación como la de realización de los mensajes sean complejas

8
paper VE_Letrastxt186 - : La división en dos partes, propuesta por Domínguez, parece obedecer a que las dos primeras funciones son textuales; es decir, se producen en el texto entendido como unidad lingüística, mientras que la tercera es discursiva; es decir, opera en el marco del evento comunicativo que se está produciendo . Esta postura es coherente con los planteamientos que hace la investigadora en relación con la distinción entre texto y discurso. Tales planteamientos se refieren a que, para que esa distinción trascienda, lo meramente terminológico debería reservarse el término discurso al evento comunicativo y texto a la unidad lingüística que opera en él (Domínguez, 2005: 91).

9
paper corpusLogostxt60 - : De esta manera, si se identifican las relaciones inmediatas de una unidad lingüística, por ejemplo las del sustantivo gato, la unidad lingüística como tal desaparece: Sólo quedan las relaciones, esto es, la conectividad . Dicho toscamente, una unidad lingüística no es más que un nodo en una red de relaciones, y esto vale para cualquier rasgo fonológico, fonema, morfema, lexema, etc. Véase, a modo de ejemplo, la [41]Figura 1.

10
paper corpusRLAtxt160 - : Estemos ante un caso de deturpación o desviación fraseológica (como quiere Mena Martínez, 2003), ante uno de modificación consciente o en presencia de cambios fónicos, morfológicos, sintácticos o léxicos, lo cierto es que, en todos los supuestos, se trata de lo que en el apartado 2 de este trabajo se definió, desde el punto de vista de la lingüística de variedades, como variante. Variante se usa, como se indicó entonces, para la unidad lingüística concreta, individual; es decir, variantes son realizaciones distintas para representar una variable . Por tanto, en un primer momento, resulta indiferente qué es lo que ha motivado esta realización concreta; es decir, es irrelevante, para este primer nivel de clasificación, si se trata de un error individual, de una interferencia de otra lengua o de una unidad que sólo se emplea en ciertos grupos; el caso es que todos estos supuestos constituirían variantes de una variable.

11
paper corpusSignostxt235 - : Este requerimiento por alcanzar la unidad lingüística en el propio territorio se complementa con la petición que expone el académico guatemalteco Fernando Cruz cuando propone la elaboración de instrumentos lingüísticos, en especial una gramática, que no solo integren la variedad americana sino, fundamentalmente, la tarea desarrollada por gramáticos hispanoamericanos y españoles no considerados por la RAE:

12
paper corpusSignostxt434 - : La instrucción convencional de la partícula focal es rígida y obliga al lector a reajustar el valor conceptual de la alternativa y del foco: ya no se puede apreciar un procesamiento plano, sino jerarquizado, pues convencionalmente Antonio y Pepe no solo saben dos lenguas, inglés y chino; saben dos lenguas y una de ellas se presenta como informativamente más relevante que la otra (de alguien como Pepe y Antonio es esperable que sepa inglés, pero es menos esperable que sepa además chino). Este reajuste se dirige desde la partícula ‘incluso’, pues esta unidad lingüística es la que genera (marca ) dicha información, de ahí que presente costes de procesamiento significativamente más elevados.

13
paper corpusSignostxt395 - : 4. Hablante-escritor qua hablante-escritor y audiencia qua audiencia (en esto se excluye el metatexto): Una unidad lingüística solo cuenta como metadiscursiva si hace referencia al productor y al receptor del discurso en sus roles como participantes discursivos, es decir, en el mundo del discurso (en contraposición a ellos como personas reales en el mundo real ).

14
paper corpusSignostxt309 - : Además de ser el modelo de aproximación natural al estudio del lenguaje, los programas de géneros textuales cuentan con una razón más, el hecho de ser una unidad lingüística con significado social pleno, un rasgo propio de esta unidad presente en las definiciones: "a term that refers to complex oral or written responses by speakers or writers to the demands of a social context" (Johns, 2002: 3 ).

Evaluando al candidato unidad lingüística:


1) texto: 9 (*)
3) discurso: 5 (*)
9) unidades: 4
10) gramatical: 4 (*)
11) domínguez: 4
12) oración: 4 (*)
13) planteamientos: 3
14) comunicativo: 3
15) adjunto: 3 (*)
17) sola: 3

unidad lingüística
Lengua: spa
Frec: 109
Docs: 72
Nombre propio: 1 / 109 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 5.826 = (5 + (1+5.4262647547021) / (1+6.78135971352466)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
unidad lingüística
: Las tareas como unidad lingüística en la vida real se definen como aquellas actividades para las cuales utilizamos la lengua en nuestra vida cotidiana (Long, 1985).